A client recently called to let us know how happy he was with our translation of his Employee Handbook. He’d tried to have it translated in the past but was flabbergasted by the poor quality of the translation he received from a supposedly reputable translation company. After taking a look, I quickly realized that this was a machine translation and proceeded to explain the difference between HUMAN GENERATED translations and MACHINE or COMPUTER ASSISTED translations; that difference being of course, who is doing the translating.
To put it simply, human generated translations are like the In-N-Out of fast food chains. Just like In-N-Out makes their fries on the spot with old fashioned cutters, Reliable Translations translators manually type the document which they are working on word for word. That means that each and every word was generated by a person who is a native speaker of that language.
At this time, there is no computer on earth that even comes close to having the linguistic computation capabilities of an adult human being, which means that any translation that is not human generated will inevitably, be inferior. Here is an article I came across from BBC which sheds some light on machine translations, and why they don’t live up to the hype.
LOST IN [MACHINE] TRANSLATION
Scientists have been trying to automatically translate languages for almost as long as computers have been in existence. So why is it so hard?
Earlier this year, the Malaysian Ministry of Defence unveiled its glossy new website, designed to show off its military prowess and high standards to the world. Unfortunately, nobody had bothered to check the English translations.
One section said that the Malaysian government had taken “drastic measures to increase the level of any national security threat” after the country’s independence in 1957. Another page suggested women should not wear items that “poke out the eye”, an apparent translation of a rule that women should not wear revealing clothing.
Initially it was just sniggering Malaysians who passed the gaffes around on social media, but the chortles soon became global, triggering the Defence Minister to admit that the ministry had used the free online tool Google Translate. He subsequently ordered the new military site to be The episode was embarrassing for the Malaysian ministry, but it also provides an object lesson in the limitations of today’s machine translation technology, which despite billions of pounds of research and massive demand from businesses, politicians and the military, not to mention tourists, is still only stuttering along.
According to Phil Blunsom, a lecturer and machine translation researcher at the University of Oxford, the field has made a lot of progress. But a time when a computer can match the interpretive skills of a professional is “still a long way off”.
So why is it so hard to automatically translate texts?
Scientists and academics have been trying to automate translation for almost as long as computers have been in existence. In the 1940s and 1950s it was widely assumed that once the vocabulary and the rules of grammar of a language had been codified, it would make automated translation easy, according to Dr Blunsom. But attempts to make computers learn languages in this way over the next forty years were largely unsuccessful, unless the range of words they were expected to translate was very limited.
“The main problem is that language is too complex,” explains Philipp Koehn, a machine translation researcher at the University of Edinburgh School of Informatics. “Language is always ambiguous, so you can’t always use rules, and new vocabulary is always coming in, so you need someone to continually maintain those rules.” What it boils down to is that there are simply too many possible rules for them all to be written down, and there are also too many exceptions to those rules, he adds.
Then in the 1980s, computer giant IBM carried out pioneering research into the use of words in sentences. Specifically, its researchers examined the relative frequency of different groups of three words occurring in a sentence. For example, they noted “going to go” occurs far more frequently than “going too, go” or “going two go”. So although the three phrases sound almost identical, the first is statistically most likely to be correct.
This apparently simple insight had huge repercussions, opening up a new statistical approach to translation.
“The vast majority of research into machine translation is now pursuing the statistical approach,” says Dr Blunsom. Online services such as Google Translate and Yahoo! Babel Fish both use statistical machine translation techniques – although Yahoo!’s system is best described as a hybrid approach that makes heavy use of rules, as well as statistics.
To view the full Article, please visit: http://www.bbc.com/future/story/20120306-lost-in-machinetranslation/3
As strange as it sounds, there is yet another language that in name only, sounds like “Romans” or even “Romany”, however “Romang”, couldn’t be further unrelated from either of these languages.
Roma or Romang is a Malayo-Polynesian language spoken by about 1,700 people (as of 1991) in the Jersusu Village on Romang Island in Maluku, Indonesia.
Although Reliable Translations is located in Los Angeles, California, we are international in many ways. We may not yet have Romang translation or interpreting available, however we do have Malay translations, or “Bahasa Malaysia” as it is called most recently; and many other languages of various places around the world.
Hello! I came across this article a few weeks ago and thought I would share it for those of you who enjoy sociolinguistics. As a perfect bilingual, I am often asked if I think in English or in Spanish, and after realizing that I could not provide a straight answer my interest in the field was peaked!
(Please see Corrections & Amplifications below.)
Do the languages we speak shape the way we think? Do they merely express thoughts, or do the structures in languages (without our knowledge or consent) shape the very thoughts we wish to express?
Take “Humpty Dumpty sat on a…” Even this snippet of a nursery rhyme reveals how much languages can differ from one another. In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say “sat” rather than “sit.” In Indonesian you need not (in fact, you can’t) change the verb to mark tense.
In Russian, you would have to mark tense and also gender, changing the verb if Mrs. Dumpty did the sitting. You would also have to decide if the sitting event was completed or not. If our ovoid hero sat on the wall for the entire time he was meant to, it would be a different form of the verb than if, say, he had a great fall.
In Turkish, you would have to include in the verb how you acquired this information. For example, if you saw the chubby fellow on the wall with your own eyes, you’d use one form of the verb, but if you had simply read or heard about it, you’d use a different form.
Do English, Indonesian, Russian and Turkish speakers end up attending to, understanding, and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?
These questions touch on all the major controversies in the study of mind, with important implications for politics, law and religion. Yet very little empirical work had been done on these questions until recently. The idea that language might shape thought was for a long time considered untestable at best and more often simply crazy and wrong. Now, a flurry of new cognitive science research is showing that in fact, language does profoundly influence how we see the world.
The question of whether languages shape the way we think goes back centuries; Charlemagne proclaimed that “to have a second language is to have a second soul.” But the idea went out of favor with scientists when Noam Chomsky’s theories of language gained popularity in the 1960s and ’70s. Dr. Chomsky proposed that there is a universal grammar for all human languages—essentially, that languages don’t really differ from one another in significant ways. And because languages didn’t differ from one another, the theory went, it made no sense to ask whether linguistic differences led to differences in thinking.
The search for linguistic universals yielded interesting data on languages, but after decades of work, not a single proposed universal has withstood scrutiny. Instead, as linguists probed deeper into the world’s languages (7,000 or so, only a fraction of them analyzed), innumerable unpredictable differences emerged.
Of course, just because people talk differently doesn’t necessarily mean they think differently. In the past decade, cognitive scientists have begun to measure not just how people talk, but also how they think, asking whether our understanding of even such fundamental domains of experience as space, time and causality could be constructed by language.
For example, in Pormpuraaw, a remote Aboriginal community in Australia, the indigenous languages don’t use terms like “left” and “right.” Instead, everything is talked about in terms of absolute cardinal directions (north, south, east, west), which means you say things like, “There’s an ant on your southwest leg.” To say hello in Pormpuraaw, one asks, “Where are you going?”, and an appropriate response might be, “A long way to the south-southwest. How about you?” If you don’t know which way is which, you literally can’t get past hello.
About a third of the world’s languages (spoken in all kinds of physical environments) rely on absolute directions for space. As a result of this constant linguistic training, speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes. They perform navigational feats scientists once thought were beyond human capabilities. This is a big difference, a fundamentally different way of conceptualizing space, trained by language.
Differences in how people think about space don’t end there. People rely on their spatial knowledge to build many other more complex or abstract representations including time, number, musical pitch, kinship relations, morality and emotions. So if Pormpuraawans think differently about space, do they also think differently about other things, like time?
To find out, my colleague Alice Gaby and I traveled to Australia and gave Pormpuraawans sets of pictures that showed temporal progressions (for example, pictures of a man at different ages, or a crocodile growing, or a banana being eaten). Their job was to arrange the shuffled photos on the ground to show the correct temporal order. We tested each person in two separate sittings, each time facing in a different cardinal direction. When asked to do this, English speakers arrange time from left to right. Hebrew speakers do it from right to left (because Hebrew is written from right to left).
Pormpuraawans, we found, arranged time from east to west. That is, seated facing south, time went left to right. When facing north, right to left. When facing east, toward the body, and so on. Of course, we never told any of our participants which direction they faced. The Pormpuraawans not only knew that already, but they also spontaneously used this spatial orientation to construct their representations of time. And many other ways to organize time exist in the world’s languages. In Mandarin, the future can be below and the past above. In Aymara, spoken in South America, the future is behind and the past in front.
In addition to space and time, languages also shape how we understand causality. For example, English likes to describe events in terms of agents doing things. English speakers tend to say things like “John broke the vase” even for accidents. Speakers of Spanish or Japanese would be more likely to say “the vase broke itself.” Such differences between languages have profound consequences for how their speakers understand events, construct notions of causality and agency, what they remember as eyewitnesses and how much they blame and punish others.
In studies conducted by Caitlin Fausey at Stanford, speakers of English, Spanish and Japanese watched videos of two people popping balloons, breaking eggs and spilling drinks either intentionally or accidentally. Later everyone got a surprise memory test: For each event, can you remember who did it? She discovered a striking cross-linguistic difference in eyewitness memory. Spanish and Japanese speakers did not remember the agents of accidental events as well as did English speakers. Mind you, they remembered the agents of intentional events (for which their language would mention the agent) just fine. But for accidental events, when one wouldn’t normally mention the agent in Spanish or Japanese, they didn’t encode or remember the agent as well.
In another study, English speakers watched the video of Janet Jackson’s infamous “wardrobe malfunction” (a wonderful nonagentive coinage introduced into the English language by Justin Timberlake), accompanied by one of two written reports. The reports were identical except in the last sentence where one used the agentive phrase “ripped the costume” while the other said “the costume ripped.” Even though everyone watched the same video and witnessed the ripping with their own eyes, language mattered. Not only did people who read “ripped the costume” blame Justin Timberlake more, they also levied a whopping 53% more in fines.
Beyond space, time and causality, patterns in language have been shown to shape many other domains of thought. Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue. The Piraha, a tribe in the Amazon in Brazil, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities. And Shakespeare, it turns out, was wrong about roses: Roses by many other names (as told to blindfolded subjects) do not smell as sweet.
Patterns in language offer a window on a culture’s dispositions and priorities. For example, English sentence structures focus on agents, and in our criminal-justice system, justice has been done when we’ve found the transgressor and punished him or her accordingly (rather than finding the victims and restituting appropriately, an alternative approach to justice). So does the language shape cultural values, or does the influence go the other way, or both?
Languages, of course, are human creations, tools we invent and hone to suit our needs. Simply showing that speakers of different languages think differently doesn’t tell us whether it’s language that shapes thought or the other way around. To demonstrate the causal role of language, what’s needed are studies that directly manipulate language and look for effects incognition.
One of the key advances in recent years has been the demonstration of precisely this causal link. It turns out that if you change how people talk, that changes how they think. If people learn another language, they inadvertently also learn a new way of looking at the world. When bilingual people switch from one language to another, they start thinking differently, too. And if you take away people’s ability to use language in what should be a simple nonlinguistic task, their performance can change dramatically, sometimes making them look no smarter than rats or infants. (For example, in recent studies, MIT students were shown dots on a screen and asked to say how many there were. If they were allowed to count normally, they did great. If they simultaneously did a nonlinguistic task—like banging out rhythms—they still did great. But if they did a verbal task when shown the dots—like repeating the words spoken in a news report—their counting fell apart. In other words, they needed their language skills to count.)
All this new research shows us that the languages we speak not only reflect or express our thoughts, but also shape the very thoughts we wish to express. The structures that exist in our languages profoundly shape how we construct reality, and help make us as smart and sophisticated as we are.
Language is a uniquely human gift. When we study language, we are uncovering in part what makes us human, getting a peek at the very nature of human nature. As we uncover how languages and their speakers differ from one another, we discover that human natures too can differ dramatically, depending on the languages we speak. The next steps are to understand the mechanisms through which languages help us construct the incredibly complex knowledge systems we have. Understanding how knowledge is built will allow us to create ideas that go beyond the currently thinkable. This research cuts right to the fundamental questions we all ask about ourselves. How do we come to be the way we are? Why do we think the way we do? An important part of the answer, it turns out, is in the languages we speak.
Corrections and Amplifications
Japanese and Spanish language speakers would likely say “the vase broke” or “the vase was broken” when talking about an accident. This article says that Japanese and Spanish speakers would be more likely to say “the vase broke itself.”
—Lera Boroditsky is a professor of psychology at Stanford University and editor in chief of Frontiers in Cultural Psychology.
As a professional interpreter, it is vital that you always look and act like the experienced, well paid pro that you are. Interpreters who dress too casually are seldom taken seriously by the agency or the client and can be judged as “unprofessional” simply because they were not dressed to impress.
Interpreters are very well paid individuals; most make in a few hours what a well-paid, middle class individual makes in a day, so why shouldn’t they look like it? Dressing to impress is not the same as showing off or making yourself look more important than others; it is simply a way to show that you are a dedicated professional with high standards and that you take your profession seriously.
To help you avoid common pitfalls, here is a short list of DO’s and Don’ts
- Always dress in business attire (the style can range from business-casual to formal, but never dress in regular clothing unless specifically instructed to do so).
- Never wear flashy colors or jewelry, or dress provocatively in any way. Good interpreters are inconspicuous, great interpreters aren’t even noticed. Avoid flashy ties, overdone make up, pinky rings, wigs, wearing sun glasses indoors, bringing lap dogs….you get the picture.
- Never wear jeans, regardless of how fancy or expensive; it can still be deemed as disrespectful, unorganized and tasteless.
- Never wear tennis shoes or sport shoes, unless specifically instructed to do so. Ladies, never wear very long heels; this too can be considered tasteless; you are there to interpret not to find a rich boyfriend.
- Clothing must always be pressed and look relatively new. Wearing a suit from the 80’s (I don’t care if it’s Chanel) can (and does) give the impression that you are down on your luck. Down on their luck interpreter = doesn’t make enough money = must not be that good = maybe he overcharged me = I’ll have to check around to make sure he really is a pro.